Транслитерация фамилий с украинского языка
Что такое транслитерация? Данным вопросом задаются те, кому необходимо перевести документы на иностранный язык. И если само содержание передается иностранными словами, то фамилии, имена, отчества, а также различные топонимы переводу не подлежат. В таком случае применяется транслитерация – написание слов из одного языка при помощи букв другого алфавита. Например, украинская фамилия Кондратюк, латинскими знаками пишется как Kondratiuk.
Когда это необходимо?
Транслитерация может понадобиться в случае перевода:
- Паспортов.
- Водительских удостоверений.
- Свидетельств о рождении.
- Свидетельств о браке.
- Контрактов.
- Аттестатов.
- Других документов, удостоверяющих личность.
Согласно действующему законодательству, в ряде перечисленных бумаг уже содержится транслитерация украинских фамилий. Хороший пример – паспорт. В прочих случаях данную процедуру приходится осуществлять во время перевода.
Когда именно это может понадобиться? Иностранные государственные структуры могут затребовать транслитерацию при:
- Оформлении права наследования.
- Получении доверенности.
- Заключении брака с иностранным гражданином.
- Заключении трудового договора.
- Поступлении в зарубежный ВУЗ.
Разумеется, список ориентировочный и далеко не полный.
Особенности
Транслитерация с украинского языка имеет ряд особенностей, и осуществляется по установленным правилам. Краткое изложение их принципов выглядит следующим образом:
- Главная задача – передать не звуковое содержание, а буквенное написание.
- При составлении предложения возможен компромисс, так как в некоторых языках написание слова может значительно отличаться от его звучания.
- Транслитерации подлежат имена собственные и ряд топонимов.
- Написание должно трактоваться однозначно.
- Написание должно быть максимально простым.
Технически процедура разделяется на четыре категории:
- Замена одного знака на другой.
- Замена знака на последовательность знаков.
- Замена последовательности знаков на один знак.
- Замена последовательности на последовательность.
При работе с топонимами допускается сокращение количества знаков для удобства написания слова иностранными буквами. Например, Zaporizhia вместо Zaporizhzhia. В подобных случаях традиционное написание латиницей может быть указано в скобках.
Правила транслитерации с украинского языка указаны в постановлении КМУ от 27.01.2010 р. N 55. Также вопросы подобного рода регулируются международной инструкцией для латинского алфавита ISO-9.
Где осуществить правильную транслитерацию?
Заказывая перевод документов, каждый гражданин сталкивается с необходимостью транслитерации своего имени и фамилии. Очевидно, что подобная процедура является прерогативой профессионалов, обладающих необходимыми знаниями и опытом. Самостоятельная попытка интерпретации может повлечь за собой серьезные ошибки, которые приведут к неправомочности всего документа. Чтобы избежать неприятностей, обращайтесь в агентство переводов в Киеве, где с радостью помогут вам решить любую задачу.