По всем вопросам обращаться
info@nbc.ua
(044) 233-46-69

Транслитерация фамилий с украинского языка

 Что такое транслитерация? Данным вопросом задаются те, кому необходимо перевести документы на иностранный язык. И если само содержание передается иностранными словами, то фамилии, имена, отчества, а также различные топонимы переводу не подлежат. В таком случае применяется транслитерация – написание слов из одного языка при помощи букв другого алфавита. Например, украинская фамилия Кондратюк, латинскими знаками пишется как Kondratiuk.

Когда это необходимо?

Транслитерация может понадобиться в случае перевода:

  • Паспортов.
  • Водительских удостоверений.
  • Свидетельств о рождении.
  • Свидетельств о браке.
  • Контрактов.
  • Аттестатов.
  • Других документов, удостоверяющих личность.

Согласно действующему законодательству, в ряде перечисленных бумаг уже содержится транслитерация украинских фамилий. Хороший пример – паспорт. В прочих случаях данную процедуру приходится осуществлять во время перевода.

Когда именно это может понадобиться? Иностранные государственные структуры могут затребовать транслитерацию при:

  • Оформлении права наследования.
  • Получении доверенности.
  • Заключении брака с иностранным гражданином.
  • Заключении трудового договора.
  • Поступлении в зарубежный ВУЗ.

Разумеется, список ориентировочный и далеко не полный.

Особенности

Транслитерация с украинского языка имеет ряд особенностей, и осуществляется по установленным правилам. Краткое изложение их принципов выглядит следующим образом:

  • Главная задача – передать не звуковое содержание, а буквенное написание.
  • При составлении предложения возможен компромисс, так как в некоторых языках написание слова может значительно отличаться от его звучания.
  • Транслитерации подлежат имена собственные и ряд топонимов.
  • Написание должно трактоваться однозначно.
  • Написание должно быть максимально простым.

Технически процедура разделяется на четыре категории:

  • Замена одного знака на другой.
  • Замена знака на последовательность знаков.
  • Замена последовательности знаков на один знак.
  • Замена последовательности на последовательность.

При работе с топонимами допускается сокращение количества знаков для удобства написания слова иностранными буквами. Например, Zaporizhia вместо Zaporizhzhia. В подобных случаях традиционное написание латиницей может быть указано в скобках.

Правила транслитерации с украинского языка указаны в постановлении КМУ от 27.01.2010 р. N 55. Также вопросы подобного рода регулируются международной инструкцией для латинского алфавита ISO-9.

Где осуществить правильную транслитерацию?

Заказывая перевод документов, каждый гражданин сталкивается с необходимостью транслитерации своего имени и фамилии. Очевидно, что подобная процедура является прерогативой профессионалов, обладающих необходимыми знаниями и опытом. Самостоятельная попытка интерпретации может повлечь за собой серьезные ошибки, которые приведут к неправомочности всего документа. Чтобы избежать неприятностей, обращайтесь в агентство переводов в Киеве, где с радостью помогут вам решить любую задачу.