По всем вопросам обращаться
info@nbc.ua
(044) 233-46-69

Преимущества и особенности локализации сайтов и приложений в Китае

Локализация сайтов и приложений – отличный способ завоевать рынок, расширить географию продаж и предоставления услуг. Выбирая перспективные направления, стоит обратить внимание на Китай. Этот рынок имеет массу преимуществ. Чтобы покорить его, необходимо выполнить перевод сайта на китайский, обратившись к профессионалам.

Причины, почему стоит продвигать бизнес в Китае

ca4092021034b6698a14a86fbcbd7274Начиная с 2013 года, Китай является мировым лидером по числу владельцев смартфонов. Их насчитывается более 1,3 миллиарда. Каждый из них становится потенциальным покупателем. Местные жители активно используют приложения, что приносит компаниям доходы в количестве 42 миллиардов долларов в год. Для любого разработчика такие числа впечатляющи.

Но не стоит считать, что выход приложений в китайских магазинах – простое и быстрое дело. Путь от создания программных продуктов до их продажи в КНР может быть долгим и тернистым. Очень важно адаптировать проект для потребителей с жесткими требованиями.

Как локализировать свой продукт

4211e511eb3f6121ab9101ba7227f7f1Локализация – процесс, направленный на адаптацию сайтов и мобильных приложений под нужды определенных потребителей, в данном случае – жителей Поднебесной. Отвечают за его проведение специализированные переводческие компании, имеющие прямой доступ к высококвалифицированным переводчикам со всего мира.

Для достижения успеха на указанном поприще важно учитывать несколько факторов:

  1. Предпочтения ЦА. Наиболее востребованы в Китае приложения для развлечений, общения и интернет-серфинга. Особый интерес вызывают игры, интернет-магазины, сервисы для просмотра и обработки видео, финансовые инструменты, средства для образования.
  2. Высокие требования к переводу. Машинный способ в данном случае не подойдет. Лучше привлекать носителей с глубоким познанием.
  3. Способ письма. Примечательно, что существует две системы китайского – упрощенная и традиционная. Первая применяется непосредственно в Китае и Сингапуре, вторая – в Гонконге и Тайване.

5b438303c0c488ff73a2f1d44f60eba8Китайцы невероятно придирчивы к качеству. Они могут обходить стороной приложения и сайты, выглядящие переведенными. Поэтому адаптация обязательна для всех элементов, начиная от текстов, заканчивая надписями на схемах и графиках.

Нужно выбирать услуги переводчиков, ранее успешно реализующих аналогичные задачи. В некоторых агентствах перевод для китайского рынка будет выполнять носитель языка. Пример такой компании:

https://kenaztranslations.com/ru/.

Также стоит брать во внимание, что китайцы любят все яркое и насыщенное, с сомнением относятся к темной и мрачной палитре. Не лишними будут анимированные элементы, полное наполнение и многофункциональность. Простота и минимализм здесь не в моде. Допускаются QR-коды в качестве ссылок на акции, скидки и т. д. Не стоит использовать прямые призывы к покупке.